Náplň práce
Práce stává
se radostnou a plodnou. Naplňuje nás pocitem potřebnosti a důležitosti.
Tohle na mě vybaflo z obrazovky, když jsem si na internetu vyplňoval test,
který se jmenoval: K čemu se hodíte? Takový test by si měl udělat každý,
aby nemrhal svým talentem někde, kde je ho škoda. Mně ale nepomohlo ani odborné
poradenství. Šneky mi doma vyhodili. Prý se jich oškliví. Marně jsem
argumentoval, že Francouzi se po nich můžou utlouct a pěstitel hlemýžďů je
proto velmi perspektivní povolání. Vypustil jsem ošklivé šneky do zahrady,
a protože zlaté žíly ve Štěchovicích jsou slabé jak vlásečnice devadesátiletého
seniora, padlo
i to druhé zaměstnání, rýžování zlata.
Ta úvodní věta, je věta podmíněná. Tím, že vás práce bude bavit. Alespoň občas. Hledal jsem tedy dál něco, co by mě naplnilo. V ledničce jsem našel hovězí jazyk, a po něm mě napadlo, že bych se mohl živit i pomocí jazyka, který slouží k dorozumívání. Potíž je v tom, že kromě češtiny musíte ovládat i nějaký jiný jazyk, abyste byli jako překladatel žádáni. Takže pro mě zbyla Slovenština. Konečně, proč ne, je to krásný jazyk a Slováci nám prý už nerozumí. Že mě to bude bavit, jsem nepochyboval, protože jsem hned začal s Petrem Šabachem. Vybral jsem si povídku Pohřeb mravence známého pouze bohu a dal se do práce. Úvodní větu: Miz Butler mi položila ruku na hlavu jsem bryskně přeložil jako: Miz Butler mi položila ruku na hlavu. Nevím proč, ale náhle se mi to zdálo nějaké nudné. A dokonce mě přemohl pocit zbytečnosti.
Pátral jsem
dál ve svém nitru a kdesi hluboko jsem objevil jakési hřejivé teplo. Měl jsem
nejasné tušení, že vyvěrá z nějakého skutku, který pomohl jinému člověku.
Co to přesně bylo, jsem si nevzpomněl. Ale to nevadí, hlavně, když bude práce
nějak užitečná. To je ono! Napadla mě převratná myšlenka. Stanu se
překladatelem z češtiny do češtiny! Pokud vím, nikdo tuto díru na trhu
dosud neobjevil a přitom kolik jen za poslední měsíc já potkal lidí, kteří se mi
svěřili, že vůbec nerozumí textu, jehož odesílatelem byla: Městská správa
sociálního zabezpečení, advokátní kancelář, pojišťovna, praktický lékař,
vodárna a tak podobně.
A všechno to bylo česky!
Hned pozítří jsem měl možnost svou průkopnickou myšlenku vyzkoušet v praxi. Kamarád Zdeněk jako úspěšný lékař neunikl pozornosti finančních poradců. Můj skvělý tip na investici do silničního kola Bianchi Specialissima za dumpingovou cenu 150000 Kč zavrhnul a místo toho koupil od kravaťáka akcie. Prý mám pochopit, že silniční speciál jako věno není příliš vhodný. Zvlášť, máte-li ho dělit na čtyři díly. Pcha. ... No tak dobře. A protože jsem mu tu promarněnou šanci odpustil (konečně, bylo to jeho kolo...) tak mi Zdeněk poslal k překladu dopis, který dostal z banky:
KOMENTÁŘ K VÝVOJI FINANČNÍCH TRHŮ V ROCE 2018
Rok 2018 se zařadil z pohledu vývoje na finančních trzích mezi jeden z
nejkomplikovanějších v novodobé historii. Připomněl všem investorům, že ceny
akcií se nemusí pohybovat vždy jednosměrně a jejich zvýšené kolísání, které ale
k akciovým trhům neodmyslitelně patří, vyvolalo v průběhu roku několik korekcí.
Tyto korekce pak výrazně ovlivnily výnosy smíšených a akciových investičních
řešení.Negativní výkonnost většiny investičních řešení pak umocnil fakt, že v
roce 2018 poklesly v zásadě všechny ostatní druhy finančních aktiv, které se na trzích obchodují. Je to především daň za růst úrokových
sazeb na standardní hodnoty, které se v posledních několika letech pohybovaly
na nulových nebo dokonce
v záporných hodnotách. V portfoliích dluhopisových a smíšených fondů tak nemohl
být vytvořen dostatečný úrokový polštář, který v normálním ekonomickém cyklu zcela
či do značné míry kompenzuje cenové propady rizikových aktiv. V současné době
je však úroková složka ve všech relevantních podílových fondech opět
zainvestována za aktuální tržní
úrokové sazby. Nelze samozřejmě zaručit, že v budoucnosti neprožijeme další
výkyvy na finančních trzích, především u akcií nebo ostatních rizikovějších
instrumentů, ale díky kladnému zhodnocení úrokové složky portfolií se můžeme
dívat na budoucí vývoj pozitivně.
Tak co? Taky tomu nerozumíte? To není žádná ostuda. I
já, jako překladatel z češtiny do češtiny, jsem byl v koncích. Když
už jsem se chtěl vzdát, vzpomněl jsem si na svého spolužáka z gymnázia. Po
maturitě šel studovat medicínu a mohl se tam se Zdeňkem potkat v jednom
ročníku. Jen v tom prvním, protože potom se vrhl na automobilový byznys a
školu opustil. Nechápal jsem, jak může vydělat na prodeji ojetin. Ekonomická
poučka popisující vztah mezi penězi a automobilem praví, že cena vozu klesá
v závislosti na opotřebování a stáří úměrně, vždy však již okamžikem koupě
a dále v čase rovnoměrně zpomaleným pohybem, který se zastaví až ve
chvíli, kdy se váš vůz rovněž definitivně zastaví. Na šrotišti. Spolužák kupoval vraky z Německa a
prodával je dál. Když jsem vyjádřil svou pochybnost nad ekonomickým profitem,
řekl jen: "I ztráta je kšeft." A dál to nerozváděl. Když jsem ho potkal o rok
později, tak hloupě už jsem se neptal. Nablýskaný mercedes nejvyšší třídy, ze kterého
vystoupil, posunul mé dotazy už jen k tomu, jestli ho ta práce naplňuje.
"Naplňuje? Hm," zamyslel se úspěšný muž a pak otevřel peněženku. Byla naplněna. "Ale jo," řekl spolužák a sklapl peněženku.
A já ústa.
Mohl jsem tedy konečně přistoupit k překladu bankovního textu. Přišel jsem taky na to, že se jedná o báseň. Bankovní poezie se drží zastaralých schémat a postupů, kdy rokokové kůstky opeřených šípů jsou podraz. (to jsem si vypůjčil od Ivana Diviše) Jen chrastí kolem zjevné pravdy. Veškeré umělecké prostředky ve výše uvedeném textu tedy nejsou nosné a tváře se, že před něčím varují, pouze variují skutečnost, pro niž je celý text sepsán, totiž že: I ztráta je kšeft. To je potvrzeno i v pointě bankovní básně, tedy že: se můžeme dívat na budoucí vývoj pozitivně.
Tolik analýza textu. Pro báseň je důležitá i atmosféra
a durové akordy, zvláště v závěru umocňují dojem pozitivity v tom
smyslu, že pohled do dnů příštích oplývá optimismem. A to
i přes utrpěné ztráty. Ovšem pohled autorů. Přes vaše ztráty.
Celkově je báseň vcelku vyvážená, prospělo by jí nahrazení některých výrazů jinými, poetičtějšími. Například místo akcie bych napsal zámek ze vzduchu nebo cár papíru, místo investor kavka a tak podobně.
A protože nyní je již jasné, i jak je to s tou
náplní práce, budu za vyčerpávající překlad žádat patřičný honorář. Ostatně,
právě jsem si vzpomněl odkud pochází ten hřejivý pocit v žaludku. Snědl
jsem k tomu hovězímu jazyku nakládaný zázvor, co byl v ledničce o
patro níž. Takže to, Zdeňku, spraví dvě Kamenice a jedna IPA dle vlastního
výběru, který provedu v hostinci
U Tekutého chleba. Potom se i my budeme dívat na budoucí vývoj pozitivně!